Page 693 - Shakespeare - Vol. 1
P. 693
RICCARDO
Per amor di Dio, signori, date il segnale di battaglia.
WARWICK
Cosa dici, Enrico, vuoi cedere la corona?
MARGHERIT A
Come, ora anche tu, Warwick linguacciuto, osi parlare?
L’ultima volta che ci siamo incontrati a Saint Albans,
le gambe ti hanno reso un servizio migliore delle mani.
WARWICK
Allora toccò a me scappare, adesso tocca a te.
CLIFFORD
L’avevi già detto prima, però fosti tu a scappare.
WARWICK
Non fu il tuo valore, Clifford, che mi scacciò dal campo.
NORT HUMBERLAND
No, né fu la tua virilità che ti spinse a rimanere.
RICCARDO
Northumberland, ti rispetto. Interrompi
le trattative, perché stento a controllare
la voglia del mio cuore rigonfio di aggredire
Clifford, quel crudele assassino di bambini.
CLIFFORD
Ho ucciso tuo padre: lo chiami un bambino?
RICCARDO
Sì, da quel codardo vile e traditore che sei,
hai ucciso anche il nostro fratellino Rutland. 23
Ma prima del tramonto, ti farò maledire quell’azione.
RE ENRICO
Basta con le parole, nobili signori, e ascoltate me.