Page 1538 - Shakespeare - Vol. 1
P. 1538

v. 110.

257 IV, iii, 111 bemete: misurare (unico uso in Shakespeare), ma anche ‘punire’ (mete out
     punishment).

258 IV, iii, 121-123 faced: foderato (ovvero: ornato di velluto), ma poi Grumio lo usa nel senso di
     ‘sfidare’, ‘contrastare’; analogamente, brave vale ‘abbellire’, ‘agghindare’ (cfr. sopra, Prologo, i,
     38; I, ii, 216 didascalia e bravery, IV, iii, 57), ma anche ‘sfidare’ (cfr. sotto, V, i, 110). La
     traduzione rende questi doppisensi con una lieve modifica.

259 IV, iii, 129 lies in’s throat: proverbiale per ‘mente nella strozza’.

260 IV, iii, 130 loose-bodied: aperta sul davanti (ma sopra la sottana: v. illustrazione e cfr. sotto
     skirts, v. 132), con tutte le possibilità di doppisensi che comporta, anche in riferimento alle donne
     di facili costumi.

261 IV, iii, 141 bill: atto legale, ma anche la ‘nota’ famigerata, onde la traduzione. Sotto, 147, bill è
     usato con altro doppio senso: ‘nota’, e ‘alabarda’, ‘asta’.

262 IV, iii, 143 I’ll prove upon thee: riferimento alla singolar tenzone per dirimere una disputa.

263 IV, iii, 145 and = if, cfr. sopra, I, i, 128, sotto, IV, iv, 55, ecc.

264 IV, iii, 150 odds: possibilità di vincere, ma anche ‘rimasuglio’, ‘scampolo di stoffa’, onde la
     traduzione.

265 IV, iii, 153 take it up unto: pigliala su e portala, ma Grumio lo intende nel senso scurrile di:
     ‘sollevare’, ‘alzare’, così come equivoca su master’s use e su quel che segue... La traduzione
     opta per «levare di torno», con solo lieve forzatura di toni.

266 IV, iv, 17 tall = fine, worthy.

267 IV, iv, 36 curious: troppo esigente, difficile.

268 IV, iv, 49 affied: fidanzati formalmente (la cerimonia aveva in pratica valore di matrimonio).

269 IV, iv, 52 Pitchers... ears: proverbiale, forse perché i manici delle brocche si chiamavano ears.

270 IV, iv, 54 happily = haply (spesso usati l’uno per l’altro in Shakespeare).

271 IV, iv, 55 and = if; like, congiuntivo ipotetico.

272 IV, iv, 61 pittance: razione o porzione di cibo. Cfr. sotto, v. 70, One mess.

273 IV, iv, 70 cheer: cibo, vivanda; cfr. sopra, Prologo, ii, 100; III, ii, 186; IV, iii, 37, ecc.

274 IV, iv, 91-92 cum... solum: iscrizione che si trovava spesso sui frontespizi dei libri; certo Biondello
     intende qualcos’altro con imprimendum.

275 IV, iv, 93 sufficient: abbiente, finanziariamente solido; cfr. The Merchant of Venice, I, iii, 17.

276 IV, iv, 101 against... come: in vista del vostro arrivo.

277 IV, iv, 105 roundly: senza tante storie, alla brava.

278 IV, v, 12-22 La resa finale di Caterina avviene sulla rinuncia alla referenzialità del linguaggio.
     Rush-candle (v. 14): candela di scarsa qualità e poca luce.

279 IV, v, 23 go thy ways: continua, procedi per la tua strada (ways è sopravvivenza dell’antico
     genitivo, non plurale; cfr. tedesco geht Eures Weges). Ma la frase ha il senso generico di ‘Va’ là’.
     Cfr. sotto, V, ii, 181 e 188.

280 IV, v, 24 bowl: la boccia, che deve seguire la direzione impressa, e non opporsi innaturalmente
     (unluckily, v. 25) al bias, ossia al pesetto che dà una particolare inclinazione al suo corso;
     l’immagine è quanto mai appropriata.

281 IV, v, 35 A: forma colloquiale di he. La battuta allude anche al fatto che attori maschi facevano
     le parti di donna.

282 IV, v, 38-40 Questi versi ripetono un luogo comune, ma echeggiano anche le Metamorfosi di
     Ovidio (IV, 392-397), che a sua volta riprende dall’Odissea (VI, 154-157). Allots: antica forma
   1533   1534   1535   1536   1537   1538   1539   1540   1541   1542   1543