Page 1528 - Shakespeare - Vol. 1
P. 1528

23 Prologo, ii, 5 Sly storpia persino il proprio nome. Cfr. sotto, v. 72.

24 Prologo, ii, 17 Burton-heath, forse località a una dozzina di miglia da Stratford-upon-Avon:
    Shakespeare ricorderebbe qui i luoghi della sua giovinezza. Wincot, sotto, 20, è ugualmente
    villaggio poco distante, così come il nome Hacket è attestato nella parrocchia.

25 Prologo, ii, 22-23 lying’st... Christendom: le stesse parole sono usate da Gloucester in 2 Henry
    VI (II, i, 125-26).

26 Prologo, ii, 39 bestrew: probabilmente con giunchi, secondo l’uso delle case e dei palcoscenici
    elisabettiani. Cfr. sotto, IV, i, 41.

27 Prologo, ii, 46 course: cacciare la lepre coi cani, a vista, trattandosi di levrieri e non di segugi
    (hounds).

28 Prologo, ii, 50 Cytherea: Venere, dall’isola di Citera. All’episodio Shakespeare dedicò il suo
    poemetto Venus and Adonis (1593). Le figure mitologiche sembrano tutte desunte dalle
    Metamorfosi di Ovidio, probabilmente conosciute da Shakespeare nella traduzione di Arthur
    Golding (1567). - Io (vv. 53-54) fu sorpresa e sedotta da Giove in forma di nuvola o nebbia;
    Dafne (vv. 56-58), inseguita da Apollo, si mutò in lauro.

29 Prologo, ii, 62 Allusione al declino delle età, dopo la primitiva età dell’oro; ma forse anche in senso
    storico.

30 Prologo, ii, 67 Sly passa dalla prosa ai versi; come sotto (v. 73) passa al plurale maiestatico.

31 Prologo, ii, 80 fay = faith; goodly: bello, attraente (come altrove in Shakespeare).

32 Prologo, ii, 86 present... leet: portarla in giudizio alla corte del castello signorile (o manor).

33 Prologo, ii, 87 seal’d quarts: misure regolamentari, garantite da un marchio o sigillo.

34 Prologo, ii, 92 Il testo del F ha: Greece, ma è probabile, in armonia con tutti gli altri nomi locali del
    passo, che sia un errore (dello stampatore o di Sly stesso) per Greete - altro villaggio poco
    lontano da Stratford. I nomi sono stati tutti ricondotti a persone reali.

35 Prologo, ii, 100 Gioco di parole su fare ‘stare’ e cheer ‘cibo’ o ‘nutrimento’ anche liquido (la
    «birretta»). Per cheer, cfr. sotto, III, ii, 186; IV, iii, 37; ecc.

36 Prologo, ii, 104 goodman: forma campagnola per husband.

37 Prologo, ii, 105-106 Si prefigura qui, a livello farsesco, il tema fondamentale della commedia che
    seguirà.

38 Prologo, ii, 123-124 Sly riprende in maniera vivida e scurrile lo stands (star su, star dritto) del
    Paggio.

39 Prologo, ii, 130-131 Secondo le credenze mediche elisabettiane, la malinconia ispessiva il sangue,
    causando l’insanità (frenzy). Ma dietro c’è ben altro: cfr. il fondamentale R. Klibansky, E.
    Panofsky, F. Saxl, Saturno e la melanconia, Einaudi, Torino 1983.

40 Prologo, ii, 135 comonty: Sly storpia o confonde il nome, e come spesso altrove, Shakespeare
    riflette o scherza sul proprio stesso mestiere. Ma molti emendano in commodity, che si trova in
    A Shrew.

41 Prologo, ii, 138 household stuff: roba che si fa o si tiene in casa; riferimento sessuale o culinario.
    History: Shakespeare usa il termine nel senso di storia o di rappresentazione teatrale (cfr. Henry
    V, Prologo, v. 32, «Admit me Chorus to this history»).

42 I, i, 3 Padova non è mai stata naturalmente in Lombardia; ma la geografia di Shakespeare, e
    degli elisabettiani, era al riguardo approssimativa. Qui si intende forse la pianura padana.

43 I, i, 9 ingenious: intellettuale o ‘da gentiluomo’.

44 I, i, 13 Storicamente, i Bentivoglio non erano pisani, ma di Bologna.

45 I, i, 17-20 L’idea sembra rispecchiare le teorie di Aristotele nell’Etica.

46 I, i, 25 Le frasi in italiano nel testo di Shakespeare, qui e sotto (ii, 25-26), sembrano derivate dai
   1523   1524   1525   1526   1527   1528   1529   1530   1531   1532   1533