Page 1527 - Shakespeare - Vol. 1
P. 1527
Note
1 Prologo, i, 4-5 Riccardo Conquistatore: strafalcione per Guglielmo il Conquistatore, il capo
normanno che sconfisse gli anglosassoni nella battaglia di Hastings (1066); paucas pallabris:
storpiatura di pocas palabras, frase resa popolare da The Spanish Tragedy (ca 1592, III, iv,
118) di Thomas Kyd. - Sessa: esclamazione di incerto significato, qui probabilmente nel senso di
‘vattene via, basta’.
2 Prologo, i, 7 Go... Jeronimy: storpiatura di un’altra frase resa popolare dalla Spanish Tragedy
(III, xii, 20), «Hieronimo, beware; go by, go by», spesso usata ad indicare impazienza.
3 Prologo, i, 7-8 Go... thee: la stessa frase è usata da Edgar in King Lear (Q1; senza cold nel F)
III, iv, 46-47, quando vaga travestito nella brughiera.
4 Prologo, i, 9-10 thirdborough: poliziotto o guardia; termine che Sly sottopone a un facile gioco di
parole; la traduzione ricorre a «appuntato». Boy, sotto, 12, era usato in senso spregiativo; è
l’unico caso in cui Shakespeare lo riferisce a donna.
5 Prologo, i, 15 emboss’d, dal francese bois, riferito alla selvaggina che ripara esausta nel bosco.
6 Prologo, i, 21 merest: completo (unico uso in Shakespeare in questa accezione).
7 Prologo, i, 37 banquet: rinfresco (come spesso nell’inglese elisabettiano).
8 Prologo, i, 38 brave: ben vestiti, eleganti; cfr. I, ii, 216 didascalia, IV, iii, 57 (bravery), 124
(braved), ecc.
9 Prologo, i, 59 horse: il vecchio plurale, o con significato collettivo.
10 Prologo, i, 64 kindly: con naturalezza, in modo convincente.
11 Prologo, i, 75 An’t = if it. - Anticipa la scena e il modo in cui Amleto accoglie gli attori a Elsinore in
Hamlet, II, ii.
12 Prologo, i, 83 Occorre appena ricordare che le parti femminili nel teatro elisabettiano erano
recitate da ragazzi.
13 Prologo, i, 86 Nel F la battuta è attribuita a Sincklo, nome di un attore che fece poi parte dei
King’s Men; quanto a Soto, è personaggio del dramma di John Fletcher, Woman Pleased (ca
1602), di cui forse esisteva una primitiva versione.
14 Prologo, i, 90 cunning: qui, arte, abilità, sagacia (connesso a to know, antico inglese cunnan, cfr.
anche oggi can).
15 Prologo, i, 92 modesties: moderazione, ritegno, autocontrollo.
16 Prologo, i, 111 duty: prefigura e anticipa il tema conclusivo del dramma, della deferenza, della
devozione, del dovere o del servigio che la donna dovrebbe all’uomo. Cfr. V, ii, 131 sgg.
17 Prologo, i, 120 Sette anni: proverbiale per indicare un lungo periodo.
18 Prologo, i, 124 shift: stratagemma, trucco. Shakespeare usa anche altrove tale riferimento al
modo di provocare le lacrime, evidentemente molto usato sul palcoscenico del tempo.
19 Prologo, i, 129 usurp: assumere, ma anche: fingere.
20 Prologo, i, 135 spleen: organo che, secondo la teoria degli umori, era sede delle emozioni e
passioni.
21 Prologo, ii, 1 small ale: propriamente la birra più leggera ed economica (cfr. sotto, 22, sheer ale,
e 74, smallest ale); nella traduzione «birretta», usato ancora per indicare una bevanda da poco.
22 Prologo, ii, 3 conserves: propr. frutti canditi (unico uso della parola in Shakespeare);
letteralmente nella traduzione per quel che segue, 7, dove indica manzo conservato sotto sale.