Page 1934 - Shakespeare - Vol. 3
P. 1934
il Matto si riferisce alla favola del cuculo che abbandona i suoi nati nei nidi di altri uccelli.
26 I, iv, 217 Jug sta per Joan.
27 I, iv, 293-294 Cioè ferite così profonde che la sonda (fatta di filaccia) non può penetrarle e curarle.
28 I, iv, 335 Cfr. l’analogo passo del Macbeth, I, v, 18.
29 I, v, 1 Traduco “lettera” e non “lettere”, come il testo dice ( letters), perché in effetti qui come
altrove si tratta quasi sempre di una singola lettera per cui veniva usato il plurale solo
convenzionalmente.
30 II, i, 17 Traduco “scabrosa”, ma queasy è ancora più forte (“nauseabonda” sarebbe stata la
versione letterale).
31 II, i, 64 Letteralmente pight si dovrebbe tradurre con “piantato” (dal verbo to pitch, piantare).
32 II, i, 79 ports, oltre che “porti” può anche significare “porte”, “uscite”.
33 II, ii, 8 Penso che “tra le ganasce” possa essere più immediatamente comprensibile dell’allusione a
ciò che sta tra le labbra (lips) suggerita dall’espressione del testo If I had thee in Lipsbury pinfold
(“se ti avessi nel recinto delle bestie di Lipsbury”).
34 II, ii, 14-15 Vi sono qui allusioni al corredo dei servitori e all’usanza di acquistare con cento sterline il
titolo di gentiluomo.
35 II, ii, 32 Il riferimento è agli spettacoli di marionette di tipo allegorico ed edificante.
36 II, ii, 41 Il verbo to flesh significa, letteralmente, “iniziare” ed è termine legato alla caccia.
37 II, ii, 59 Tra i possibili vari significati di unbolted (da “rozzo” a “evidente” a “effeminato”) mi è parso
che “scatenato” (con riferimento al mortaio) fosse il più efficace.
38 II, ii, 78 Camelot era la leggendaria residenza di Re Artù (presumibilmente la moderna Winchester).
39 II, ii, 100 Traduco con “luce” l’inglese aspect, che gioca sul doppio significato di “aspetto” e di
posizione dei corpi celesti.
40 II, iii, 10 Il verbo to elf allude alla credenza che gli Elfi si arruffassero e annodassero i capelli.
41 II, iii, 20 È possibile (ma non certo) che il termine Turlygod derivi dal francese turlupin, con cui si
denominavano i mendicanti pazzi di Parigi.
42 II, iv, 7 Traduco con “pesanti” cruel, che gioca sul significato di “crudele” e sull’omofonia con crewel,
di lana ruvida.
43 II, iv, 52 Traduco “dollari di dolori” il gioco di parole suggerito dall’omofonia tra dolours e dollars.
44 II, iv, 54 È chiamato “madre” o “soffocazione della madre” oppure, come leggiamo più avanti,
Hysterica Passio, il senso di soffocazione proprio delle partorienti.
45 III, i, 29 Letteralmente furnishings significa “decorazioni”, “tratti esteriori”.
46 III, i, 45 Out-wall è “l’esterno”.
47 III, ii, 10 “L’acquasanta di corte” è sinonimo di adulazione.
48 III, ii, 25-26 Head-piece è “copricapo”, “elmetto” ma anche “testa”, “cervello”.
49 III, ii, 27 Cod-piece è la “brachetta” ma allude all’organo maschile.
50 III, ii, 95 Questa profezia attribuita al mago Merlino è la parodia di un brano attribuito a Chaucer.
51 III, iv, 37 Edgar-Tom usa termini marinareschi forse per indicare che la capanna è allagata.
52 III, iv, 74 I versi su Pillicock (certo suggeriti da pelican) torneranno in una ballata posteriore. Il
termine era usato in tono affettuoso (“tesoro”, “tesoruccio”), ma aveva anche una connotazione
sessuale.