Page 3200 - Shakespeare - Vol. 3
P. 3200
24 III, ii, 36 Ho aggiunto qui «cinquanta» per rendere più diretto il dialogo − che nel verso successivo
sembra risentire d’una qualche lacuna.
25 III, v, 49 In inglese bearing si riferisce anche alla gravidanza delle donne.
26 III, vi, 86 Come altre volte, l’acqua calda implica un riferimento alle malattie veneree.
27 III, vi, 94 Mi è parso che «banderuole» potesse tradurre con efficacia il jack che batte le ore
nell’orologio e che è anche simbolo di opportunismo.
28 IV, i, 33 È probabile che a questo punto Timone gettasse via altre parti del suo abbigliamento.
29 IV, ii, 21 Letteralmente part significa ‘separarsi’ e anche ‘dipartire’. Mi è parso che «entrare in
questo mare d’aria» potesse suggerire entrambi i significati.
30 IV, iii, 33 Letteralmente: ‘togliere i cuscini ... da sotto le teste’, che era un metodo per uccidere
facendo mancare il fiato alle vittime.
31 IV, iii, 124 Objects sta per objections. Di qui la scelta di «preghiere».
32 IV, iii, 145 Il passo è dibattuto ma mi sembra che attribuire i dolori (pains) alle mestruazioni sia
legittimo.
33 IV, iii, 147 La perdita dei capelli era considerata segno di malattia venerea.
34 IV, iii, 288 Letteralmente: ‘Se no, vorrei che lo fosse’. La frase è abbastanza oscura ma mi sembra
che la traduzione ne renda la sostanza.
35 IV, iii, 308 Ho aggiunto qui «intrigante» per annunciare la battuta successiva. Impossibile rendere
direttamente il gioco di parole tra medlar (nespola) e meddlers (intriganti) che è anche carico di
allusioni sessuali.
36 IV, iii, 457 Questa battuta viene a volte attribuita al secondo bandito, ma non ne vedo il motivo.
True significa ‘vero, onesto’; di qui il «cambiare vita» della traduzione.
37 V, i, 24 Ho cercato di suggerire, in questa battuta, l’elemento metateatrale che la percorre.
38 V, i, 211 Letteralmente: ‘lo troverete sempre così’.
39 V, iv, 5 Scope significa ‘fine, misura’ ma anche ‘bersaglio’, e mi è parso utile sottolineare questo
aspetto dell’immagine.
40 V, iv, 31 Dopo decimation, a tithed death è tautologico e ho preferito non tradurlo.